Katakana - dodatkowe dźwięki

Od lat 50 XX wieku w Japonii, można zaobserwować zwiększanie się liczby tzw. gairaigo, czyli zapożyczeń z języków obcych, głównie z języka angielskiego, ale także z języka niemieckiego, hiszpańskiego, portugalskiego czy holenderskiego. Wszystkie wyrazy tego typu zapisujemy katakaną, jednakże istnieje możliwość zapisania ich za pomocą znaków kanji (w systemie fonetycznym a nie znaczeniowym, czyli tzw. ateji). Dodatkowo imiona i nazwiska obcokrajowców, jak również nazwy własne z innych krajów niż Japonia też zapisywane są katakaną.



Ponieważ fonetyka języka japońskiego bardzo różni się od fonetyki innych języków, oprócz standardowych dźwięków, na podstawie znaków katakany powstały dodatkowe sylaby, za pomocą, których z łatwością można zapisać nie tylko zapożyczenia, ale także nazwiska i imiona obcokrajowców czy też nazwy geograficzne. Powstały one na zasadzie udźwięcznienia sylab, które w standardzie nie podlegają temu procesowi, a także poprzez dodanie innej sylaby w indeksie dolnym, tak zwane yōon, najczęściej a (ァ), i (ィ), u (ゥ), e (ェ), o (ォ) albo ya (ャ), yu (ュ), yo (ョ). Poniższa przedstawia dodatkowe, popularne dźwięki w języku japońskim. Stworzyłam ją na podstawie różnych tabelek, jakie można spotkać w źródłach Internetowych oraz książkach do nauki języka. Wybrałam te, które pojawiają się najczęściej. Nie należy jednak przyjmować, że w tabelce znajdują się wszystkie warianty. Książki do nauki języka zawierają tylko te najbardziej podstawowe, które ja wzbogaciłam o te nieco rzadziej spotykane.

Komentarze

Popularne posty