Jezyk wietnamski - przydatne zwroty
 Dzisiaj przygotowałam przydatne wyrażenia w języku
wietnamskim, które wymagają krótkiego wytłumaczenia. Jak widać w załączonej
tabelce(nr.2) podkreślone zostały dwa słowa "Anh" i "Tôi". Te dwa zaimki osobowe to tylko przykłady.
Cały system zwracania się do innych osób lub mówienia o sobie w Wietnamie jest strasznie
skomplikowany. I tak na przykład. Jeśli chcemy powiedzieć „Ja” możemy użyć
formalnego "Tôi", albo innych zaimków, które zamieściłam w pierwszej tabeli. To, jak zwracamy się
do innej osoby lub mówmy o sobie, zależy od naszych relacji, wieku czy poziomu grzeczności. Mam
nadzieję, że poniższa tabelka z zaimkami osobowymi jakoś rozjaśni tą niejasną
sytuację i pamiętajcie, że zamiast podkreślonych słów mażemy użyć dowolnego
zaimka z tabelki, oczywiście w zależności od sytuacji...
anh 
 | 
  
ań 
 | 
  
Dosłownie: starszy brat, zwracamy się tak
  do mężczyzny starszego od nas lub w podobnym wieku. O sobie mówimy w ten
  sposób, jeśli rozmawiamy z osobą młodszą lub w podobnym wieku do naszego. 
 | 
 
em 
 | 
  
em 
 | 
  
Dosłownie: młodszy brat/siostra, zwracamy
  się w ten sposób do osób młodszych obu płci. O sobie mówimy „Em”, jeśli
  rozmawiamy z osobą starszą, nauczycielem, starszym kolegą/koleżanką. 
 | 
 
chị 
 | 
  
cị 
 | 
  
Dosłownie: starsza siostra, zwracamy się
  tak do kobiet starszych od nas. O sobie mówmy „chị”, jeśli rozmawiamy z
  osobami młodszymi lub w podobnym wieku. 
 | 
 
cô 
 | 
  
ko 
 | 
  
Dosłownie: ciocia albo nauczycielka.
  Zwracamy się tak do nauczycielki lub kobiety, która mogłaby być naszą ciocią, a
  do której nie wypada mówić „starsza siostro”. 
 | 
 
ông 
 | 
  
ong 
 | 
  
Dosłownie dziadek, starszy pan.
  Zwracamy się tak do mężczyzn w podeszłym wieku, lub osób starszych o
  znaczącym statusie np. do profesora. 
 | 
 
bà 
 | 
  
bà 
 | 
  
Dosłownie: babcia, starsza Pani, zaimek
  osobowy używany podczas rozmowy z kobietą w podeszłym wieku 
 | 
 
mẹ 
 | 
  
mẹ 
 | 
  
Mama 
 | 
 
con 
 | 
  
kon 
 | 
  
Dziecko 
 | 
 
bố 
 | 
  
bó 
 | 
  
Ojciec 
 | 
 
chú 
 | 
  
ciú 
 | 
  
Młodszy wujek, zwracamy się tak również
  do mężczyzn, którzy mogliby być naszymi wujkami, bo wskazuje na to wieku, ale
  jednocześnie są młodsi od naszego ojca. 
 | 
 
bác 
 | 
  
bác 
 | 
  
Starszy wujek, zaimek używany podczas
  rozmowy z mężczyzna, który wiekowo mógłby być naszym wujek starszym od ojca.  
 | 
 
bạn 
 | 
  
bạn 
 | 
  
Przyjaciel, jeśli trudno jest nam określić
  wiek, możemy użyć neutralnego „przyjacielu”. 
 | 
 
tôi 
 | 
  
toi 
 | 
  
Formalne „Ja”, używane w listach, lub
  gdy nie znamy wieku rozmówcy i nie wiemy jak określić własną pozycję. 
 | 
 
Jak pewnie zauważyliście
trochę tutaj komplikacji, a uwierzcie mi, że to tylko podstawowe zaimki. Każdy z tych zaimków – po za „bạn” i  „tôi” – możemy używać zarówno gdy mówmy o
sobie - Ja, jak i o innych osobach - Ty. 
A teraz przyszła pora na przydatne zwroty.
Polski 
 | 
  
Angielski 
 | 
  
Wietnamski 
 | 
  
Transkrypcja 
 | 
 ||
Cześć/Dzień dobry – 
 | 
  
Hello/Good morning! 
 | 
  
Chào anh 
 | 
  
Ciào ań 
 | 
 ||
Jak  się masz? 
 | 
  
How are you? 
 | 
  
Anh khỏe không? 
 | 
  
Ań hłẻ hong? 
 | 
 ||
Dziękuję, dobrze 
 | 
  
I’m fine, thank you. 
 | 
  
cám ơn, khỏe,. 
 | 
  
Cám on, hłẻ 
 | 
 ||
Dziękuję 
 | 
  
Thank you 
 | 
  
Cảm ơn (anh) 
 | 
  
Cám on (ań) 
 | 
 ||
Przepraszam 
 | 
  
I’m sorry 
 | 
  
Xin lỗi (anh) 
 | 
  
Sin lõi (ań) 
 | 
 ||
Do widzenia 
 | 
  
Goodbye 
 | 
  
Chào anh 
 | 
  
Ciào ań 
 | 
 ||
Jak masz na imię? 
 | 
  
What’s your name? 
 | 
  
(Anh)
  Tên là gì 
 | 
  
(Ań) ten là zì 
 | 
 ||
Nazywam się… 
 | 
  
My name is… 
 | 
  
Tôi tên là ... 
Anh tên là ... 
 | 
  
Toi ten là 
Ań ten là 
 | 
 ||
Miło Cię poznać 
 | 
  
Nice to meet you 
 | 
  
Hân hạnh được
  gặp 
 | 
  
Han hạń dyọc gạp 
 | 
 ||
Skąd pochodzisz? 
 | 
  
Where are you from? 
 | 
  
Anh từ đâu đến? 
 | 
  
Ań tỳ dau dén 
 | 
 ||
Jestem z… 
 | 
  
I’m from… 
 | 
  
Tôi đến từ.. 
 | 
  
Toi dén tỳ 
 | 
 ||
Czy mówisz po wietnamsku? 
 | 
  
Do you speak vietnamese? 
 | 
  
Anh có nói tiếng Việt không? 
 | 
  
Ań kó nói tiéng wiẹt hong? 
 | 
 ||
Tak, mówię po … 
 | 
  
Yes I speak … 
 | 
  
Có, tôi nói tiếng …. 
 | 
  
kó, toi nói tiéng 
 | 
 ||
Nie nie mówię po.. 
 | 
  
No, I don’t speak 
 | 
  
không, tôi không nói tiếng … 
 | 
  
Hong, toi hong nói tiéng 
 | 
 ||
Czy mówisz po angielsku?  | 
  
Do you speak English? 
 | 
  Anh có nói tiếng Anh không?  | 
  
Ań kó nói tiéng Ań hong? 
 | 
 ||
Proszę mów trochę
  wolniej 
 | 
  
Please speak more slowly. 
 | 
  
Làm ơn nói chậm hơn. 
 | 
  
Làm on nói ci ạm hon 
 | 
 ||
Nie rozumiem 
 | 
  
I don’t understand 
 | 
  
  | 
  
Toi hong 
 | 
 ||
Rozumiem 
 | 
  
I understand 
 | 
  
Tôi hiểu 
 | 
  
Hiẻł 
 | 
 ||
Tak 
 | 
  
Yes 
 | 
  
Vâng/ dạ 
 | 
  
Wang, zạ 
 | 
 ||
Nie 
 | 
  
No 
 | 
  
không 
 | 
  
Hong 
 | 
 



Fajnego masz bloga zapraszam też na swojego: jezyki-dla-szalonych.blogspot.com
OdpowiedzUsuń