Jezyk wietnamski - przydatne zwroty

Dzisiaj przygotowałam przydatne wyrażenia w języku wietnamskim, które wymagają krótkiego wytłumaczenia. Jak widać w załączonej tabelce(nr.2) podkreślone zostały dwa słowa "Anh" i "Tôi". Te dwa zaimki osobowe to tylko przykłady. Cały system zwracania się do innych osób lub mówienia o sobie w Wietnamie jest strasznie skomplikowany. I tak na przykład. Jeśli chcemy powiedzieć „Ja” możemy użyć formalnego "Tôi", albo innych zaimków, które zamieściłam w pierwszej tabeli. To, jak zwracamy się do innej osoby lub mówmy o sobie, zależy od naszych relacji, wieku czy poziomu grzeczności. Mam nadzieję, że poniższa tabelka z zaimkami osobowymi jakoś rozjaśni tą niejasną sytuację i pamiętajcie, że zamiast podkreślonych słów mażemy użyć dowolnego zaimka z tabelki, oczywiście w zależności od sytuacji...






anh



Dosłownie: starszy brat, zwracamy się tak do mężczyzny starszego od nas lub w podobnym wieku. O sobie mówimy w ten sposób, jeśli rozmawiamy z osobą młodszą lub w podobnym wieku do naszego.


em


em
Dosłownie: młodszy brat/siostra, zwracamy się w ten sposób do osób młodszych obu płci. O sobie mówimy „Em”, jeśli rozmawiamy z osobą starszą, nauczycielem, starszym kolegą/koleżanką.



chị



cị
Dosłownie: starsza siostra, zwracamy się tak do kobiet starszych od nas. O sobie mówmy „chị”, jeśli rozmawiamy z osobami młodszymi lub w podobnym wieku.




ko
Dosłownie: ciocia albo nauczycielka. Zwracamy się tak do nauczycielki lub kobiety, która mogłaby być naszą ciocią, a do której nie wypada mówić „starsza siostro”.


ông


ong
Dosłownie dziadek, starszy pan. Zwracamy się tak do mężczyzn w podeszłym wieku, lub osób starszych o znaczącym statusie np. do profesora.

bà

bà
Dosłownie: babcia, starsza Pani, zaimek osobowy używany podczas rozmowy z kobietą w podeszłym wieku
mẹ
mẹ
Mama
con
kon
Dziecko
bố
bó
Ojciec



chú



ciú
Młodszy wujek, zwracamy się tak również do mężczyzn, którzy mogliby być naszymi wujkami, bo wskazuje na to wieku, ale jednocześnie są młodsi od naszego ojca.
bác
bác
Starszy wujek, zaimek używany podczas rozmowy z mężczyzna, który wiekowo mógłby być naszym wujek starszym od ojca.
bạn
bạn
Przyjaciel, jeśli trudno jest nam określić wiek, możemy użyć neutralnego „przyjacielu”.
tôi
toi
Formalne „Ja”, używane w listach, lub gdy nie znamy wieku rozmówcy i nie wiemy jak określić własną pozycję.


Jak pewnie zauważyliście trochę tutaj komplikacji, a uwierzcie mi, że to tylko podstawowe zaimki. Każdy z tych zaimków – po za „bạn” i  tôi” – możemy używać zarówno gdy mówmy o sobie - Ja, jak i o innych osobach - Ty. 

A teraz przyszła pora na przydatne zwroty.


Polski
Angielski
Wietnamski
Transkrypcja
Cześć/Dzień dobry –
Hello/Good morning!
Chào anh
Ciào ań
Jak  się masz?
How are you?
Anh khỏe không?
Ań hłẻ hong?
Dziękuję, dobrze
I’m fine, thank you.
cám ơn, khỏe,.
Cám on, hłẻ
Dziękuję
Thank you
Cảm ơn (anh)
Cám on (ań)
Przepraszam
I’m sorry
Xin lỗi (anh)
Sin lõi (ań)
Do widzenia
Goodbye
Chào anh
Ciào ań
Jak masz na imię?
What’s your name?
(Anh) Tên là gì
(Ań) ten zì
Nazywam się…
My name is…
Tôi tên là ...
Anh tên là ...
Toi ten
Ań ten
Miło Cię poznać
Nice to meet you
Hân hạnh được gặp
Han hạń dyọc gạp
Skąd pochodzisz?
Where are you from?
Anh từ đâu đến?
Ań tỳ dau dén
Jestem z…
I’m from…
Tôi đến từ..
Toi dén tỳ
Czy mówisz po wietnamsku?
Do you speak vietnamese?


Anh có nói tiếng Việt không?
Ań kó nói tiéng wiẹt hong?
Tak, mówię po …
Yes I speak …
, tôi nói tiếng ….
kó, toi nói tiéng
Nie nie mówię po..
No, I don’t speak
không, tôi không nói tiếng
Hong, toi hong nói tiéng

Czy mówisz po angielsku?
Do you speak English?

Anh
có nói tiếng Anh không?

Ań kó nói tiéng Ań hong?
Proszę mów trochę wolniej
Please speak more slowly.
Làm ơn nói chậm hơn.
Làm on nói ci ạm hon
Nie rozumiem
I don’t understand

Tôi không hiểu

Toi hong
Rozumiem
I understand
Tôi hiểu
Hiẻł
Tak
Yes
Vâng/ dạ
Wang, z
Nie
No
không
Hong

Komentarze

Prześlij komentarz

Popularne posty