Słowniczek zagadnień językoznawczych - język japoński
Uczysz się japońskiego, a może myślisz o rozpoczęciu nauki? Przejrzałeś już sporo materiałów do nauki japońskiego i na Twojej drodze pojawiły się różne zagadnienia, których nie rozumiesz? Dzisiaj zapraszam na językoznawczy słowniczek japońskiego słownictwa, które może pojawić się podczas nauki japońskiego czy przeglądania materiałów o japońskim i Japonii.
Japoński słowniczek językoznawczy
Tranksrypcja - Zapis kanji - hiragana - wyjaśnienie
- Ateji 当て字 あてじ - Grupa znaków chińskich służąca w języku japońskim do fonetycznego zapisu niektórych słów. Znaki przy uwzględnieniu aspektu fonetycznego przypisano do słów już istniejących oraz do zapożyczeń.
- Daimeishi 代名詞 だいめいし - Zaimek.
- Dōshi 動詞 どうし - Czasownik.
- Fukushi 副詞 ふくし - Przysłówek.
- Furigana 振り仮名 ふりがな - Kana znajdująca się z boku, nad lub pod znakiem kanji, która wskazuje odczytanie znaku. Pomaga w odczytywaniu skomplikowanych znaków w podręcznikach, a także książkach i gazetach (zawsze znajdziesz ją nad znakami, których nie ma na liście Jōyō)
- Gairaigo 外来語 がいらいご - Słownictwo pochodzące z języków zachodnich, przede wszystkim z angielskiego i portugalskiego.
- Hiragana 平仮名 ひらがな - To jeden z dwóch japońskich systemów pisma sylabicznego 'kana'. Hiragana jest używana głównie do zapisu: Partykuł, przedrostków, okurigany czy furigany. Charakteryzuje się "trawiastym" oraz zaokrąglonym wyglądem znaków.
- Jinmeiyō kanji 人名用漢字 じんめいようかんじ - Oficjalna lista znaków, które mogą być wykorzystywane w imionach i nazwiskach.
- Joshi 助詞 じょし - Partykuła.
- Jōyō kanji-hyō 常用漢字表 じょうようかんじひょう - Oficjalna lista 2136 powszechnie używanych znaków kanji, ustalona przez Ministerstwo Edukacji Japonii w 2010 rok. Obowiązująca do teraz.
- Kakikae 書き換え かきかえ - użycie innego znaku zamiast powszechnie stosowanego, który ma to samo brzmienie - 才 zamiast 歳.
- Kanbun 漢文 かんぶん - Tym terminem określa się teksty chińskie sprowadzone do Japonii, pisane ideogramami chińskimi i odczytywane po japońsku.
- Kango 漢語 かんご - Słownictwo i wyrażenia sino japońskie, pochodzenia chińskiego.
- Kanji 漢字 かんじ - Ideogramy pochodzenia chińskiego, które wraz z sylabariuszami hiragana i katakana stanowią element pisma japońskiego.
- Katakana 片仮名 かたかな - Drugi z japońskich systemów pisma sylabicznego kana. Powstał w IX wieku i jest używany głównie do: Zapisu zapożyczeń z języka obcego, nazw własnych, nazw zoologicznych i botanicznych, oraz do podkreślania zwrotów i wyrazów. Charakteryzuje się "kanciastym" wyglądem znaków.
- Keigo 敬語 けいご - Język grzeczny, używany głównie w zdaniach dotyczących współrozmówcy, którego w ten sposób "wywyższamy" w rozmowie.
- Keiyōdōshi 形容動詞 けいようどうし - Przymiotnik niepredykatywny, czyli na-przymiotnik.
- Keiyōshi 形容詞 けいようし - Przymiotnik predykatywny, czyli i-przymiotnik.
- Kenjōgo 謙譲語 けんじょうご - Modestywny (skromny) język, służy uniżeniu nas samych, gdy mówimy do osoby wyżej postawionej.
- Kokuji 国字 こくじ - To „znaki krajowe”, czyli kanji stworzone przez Japończyków.
- Kun'yomi 訓読み くんよみ - Jeden z dwóch sposobów czytania znaków kanji - rdzenne japońskie czytanie chińskich znaków, używane zwykle w samodzielnych słowach, a nie w złożeniach sinojapońskich.
- Kungana 訓仮名 くんがな To wersja trudnej ongany oraz pismo fonetyczne, które brało pod uwagę wyłącznie rdzenne, japońskie czytanie ideogramów.
- Man’yōgana 万葉仮名 まんようがな - To najstarszy sposób fonetycznego zapisu języka japońskiego za pomocą znaków chińskich. Była używana V i VI wieku. Rozkwit tego systemu przypadł na VIII wiek. Man’yōgana dała początek współczesnym sylabariuszom japońskim: Hiraganie i katakanie.
- Mazegaki 交ぜ書き まぜがき To sposób zapisywania niektórych znaków (szczególnie bardzo złożonych) w złożeniu kaną nie kanji. Np. しょう油 - shouyu (sos sojowy).
- Meishi 名詞 めいし - Rzeczownik
- Okurigana 送り仮名 おくりがな - Przyrostki kany, służą dwóm celom: Odmienianiu przymiotników i czasowników oraz definiują czytanie i znaczenie określonego kanji.
- On'yomi 音読み おんよみ - Jeden z dwóch sposobów czytania znaków kanji - „czytanie sinojapońskie”. Używany zwykle w złożeniach.
- Ongana 音仮名 おんがな - To powstała po kanbunie forma zapisu znaków w tekście jako czystych fonogramów z pomijaniem warstwy semantycznej. W tym stylu stworzona jest antologia Man’yōshū.
- Rōmaji ローマ字 - Transkrypcja języka japońskiego za pomocą alfabetu łacińskiego.
- Sonkeigo 尊敬語 そんけいご- Honoryfikatywny (wywyższający) język, używany, gdy zwracamy się od osoby wyżej postawionej od nas. Służy wywyższeniu osoby, o której mówimy, lub do której się zwracamy.
- Teineigo 丁寧語 ていねいご - Neutralny język grzeczny, najczęściej używany w połączeniu z językiem potocznym (desu, masu).
- Tōyō kanji 当用漢字 とうようかんじ - Lista 1850 znaków zatwierdzona jako znaki powszechnego użytku, którą posługiwano się przed Jōyō kanji-hyō.
- Wago 和語 わご - Słownictwo czysto japońskie, zwane również yamato-kotoba (大和言葉).
- Wasei-eigo 和製英語 わせいえいご - Słowa japońskie utworzone ze słów angielskich, wymyślone w Japonii. Zazwyczaj zapisywane katakaną.
Chcesz uczyć się japońskiego - zapisz się na kurs z @orientalistka_wordpassion.
Czy są inne wyrażenia, które były dla Ciebie niejasne?
Niedługo przedstawię słowniczek kulturoznawczy.
Współautorką tekstu jest: Paulina Ciupak https://www.linkedin.com/in/paulina-ciupak-1184ab204/
Komentarze
Prześlij komentarz